中学英语园地

高级中学英语名师整理学英语须知的10大英汉差异

 

不少学英语的小伙伴总会苦恼于自己说出来的“中式英语”,有时还会陷入交谈的时候别人好像听不懂,或者产生误会的尴尬境地。

想要避免这样的情况,除了要多了解英语国家的文化之外,还要了解英语和汉语之间的差异,这样才能脱离语言外壳,更接近目的语的表达习惯,让对方觉得你是在“说人话”。

英汉的10大差异

英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。


美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings?(1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:

就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。

所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。

所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:

① 跑得了和尚,跑不了庙。

The monks may run away, but the temple cannot run away with them.

② 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.

以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。

英语:前重心;汉语:后重心


结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。比如:

① 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

这是一“因果”句,汉语表达讲究:先因后果。然而,相应的英语表达是:

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

这是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。尽管汉语也可以说:文学作品可以写悲剧,就因为生活中有悲剧。但总不如“先因后果”那么听上去顺耳,读上去顺眼。

② 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

本句所用句式为:条件 → 断言,即“如果怎样,结果就怎样”。前者“条件”为轻;后者“断言”为重。其相应英语表达为:

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

不难看出,译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。

英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言


英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。

英语静态特征的表现是多维的,简言之,主要有句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;

后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词(如support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。

相对而言,汉语的动词由于缺乏英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能启用动词本身。 比如:

①?I fell madly in love with her, and she with me.

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

注:英语可省略动词(如后半句),汉语却不可。

②?Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.

他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。

注:英语用独立结构,汉语则用动词。

③?I am afraid of you misunderstanding me.

我担心你误解了我。

注:英语用动名词复合结构,汉语却用动词。

④?That would be the confirmation that it was in general use.

这将证实其使用是十分普遍的。

注:英语用同根名词(confirm -- confirmation),汉语不得不用动词。


其实,除上述同源词外,英语还有众多的词可用来表示动作意义。名词如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容词如:able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等等。在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词。如: