中学英语园地

有趣和

 

“有趣”是一个常用词,学英语的人都知道“有趣”的英文是interesting。可是你真的掌握了这两个词的用法吗?它们真的对等(totally equivalent)吗?

不错,说某事物interesting 一般是“有趣”的意思;而说某人interesting 是说这个人会逗人,说话和动作让人感到好玩,有时还可表示有点古怪的意思。一个人对某事物“感兴趣”说be interested (in),其实这是被动语态,因为这一说法表示的是客观事物造成的主观反应。英文很注重区分主观和客观,例如,英语还可以说“It really interests me./ Can I interest you in this matter?”,这类说法很难直译成中文。

“有趣”和interesting 的含义不一样。很多情况下“有趣”是“好玩”的意思,相当于英文的funny。更确切地说,interesting 更多表示“有意思/有意义”。我国学英语的人常把“有意义”译为it's significant,其实很多情况下用interesting 也许更合适。如果说someone is in interest of some business(也可说take an interest in some business),实际上是说该人愿意参与此事,甚至为之付出终生精力。所以,英文do something out of interest 的含义也比中文“凭兴趣”的意思要重得多。这一点可以从interest 的近义词concern、curiosity、hobby 等体会到。除此之外,interest 还有“利益”(多用复数形式)、“利息”等意思。

中文里含有“趣”字的词很多,其中“趣”字的含义也不一样,译成英语不一定有共同词素。例如,“兴趣”是interest,“乐趣”是pleasure,“雅趣”是elegant 或refined interest/taste,“兴趣盎然”是full of interest,“兴趣索然”一般说insipid 或借用英语形象的习语dry as dust。一个人的“志趣”和“志向”同义,英文是aspiration 或bent;“知趣”是动词,表示“识相”的意思,英文说know how to behave in a delicate situation,或简单说be tactful。

“趣话”是witty remarks,“趣事”是funny incident 或anecdote,“趣味”是delight;“低级趣味”则说low-brow amusement 或干脆vulgar,“趣味性”是interestingness 或fun;“(和某人)趣味相投”,要说be congenial(to someone's taste);“妙趣”可以是charm 或wonderfulness,“妙趣横生”可以说be full of wits、rich in wisecracks、seasoned with humor;“情趣”在不同上下文里可以是taste、appeal、delight 乃至temperament and interest,“情趣用品”则常被用作“成人(性)用品”的婉辞,英文是adult product或sex product。

有人把“趣味”也译为interest,其实taste 就可以了,因为taste 不仅可以表示食物的“滋味”和人的“口味”,也可以表示一个人的爱好和审美观。“He is a man of (good) taste.”表示的是“他有很高的情趣”的意思。

笔者想起传说中乾隆皇帝第三次下江南到苏州狮子林(Lion Grove Garden)游玩,一时雅兴大发(suddenly fall into an aesthetic mood),唤随从备砚,挥笔写下“真有趣”三个字。给乾隆当导游的状元(the person ranking first in the imperial examinees)黄喜在一旁见了觉得不免俗气,便说:“万岁御笔千金,微臣一贫如洗(be on one's uppers),叩请皇上(humbly beseech your majesty)把中间的‘有'字赏给奴才吧。”乾隆明白了他的用心,也觉得这三个字不免有点俗(commonplace,这里当然不能用vulgar 一词),传出去有损名声,便顺水推舟(tactfully make use of the opportunity)把“有”字裁下赏给了他,留下了“真趣”二字。乾隆走后,地方官在此筑造亭阁,将“真趣”二字作为亭名。传说黄喜凭着这个“有”字得到了狮子林。

这个故事中的“真有趣”和“真趣”该如何翻译是个难题。其实,看到一处景致而称其“有趣”,不宜译为interesting。笔者认为不妨将“真有趣”和“真趣”分别译为really wonderful 和real wonder,也许能表示后者比前者略微“雅”一点的含义。“真趣亭”则不妨译为Pavilion of Real Wonder。